为庆祝广州商学院成立十五周年,12月28日下午,外语系举行了翻译方向和商务英语方向的研讨会。外语系系主任马蔚兰教授、外语系副主任袁鑫、翻译专业带头人余东教授、商务英语学科带头人曾利沙教授、翻译方向教师和商务英语教研室教师及英语教师参加了本次讲座。
“图式理论教学理念与方法研究,内容图示与形式图式的统一”的商务英语学术沙龙在D307进行,由曾利沙教授主持。首先曾教授以两则典型的阅读语篇为例,解释了图式知识建构与阅读理解的关系,以及图示知识构建如何在教学中帮助学习者提高语篇理解能力。曾教授详细阐释了文本阐释学理论与语篇阅读教学研究,他以一篇精读课文教学为实例,利用图式理论“点线面块构建法”设计了一套完整的课堂教学计划,并在教学设计具体环节中体现出内容图示与形式图式的统一。曾教授的讲座颇具理论深度和学术思维,他的讲解深入浅出,例证丰富,不仅向教师们展现了如何将图式理论融入课堂教学中,同时还启发教师们如何将教学实践上升到理论层面进行科研创作,教师们积极互动,备受启发。
“应用翻译研讨会”在D214举行,由余东教授主持会议。以轻松的问答形式展开。首先高年级英语教研室主任张蕾就翻译专业的建设向余东教授提出了两个问题:第一,翻译专业成立之后,如何加强基础阶段和高年级阶段的特色教学;第二,如何有效地展开翻译专业实践。余东教授从翻译学科的教材选用入手系统地回答了这两个问题。余教授指出外语系本科翻译教学应该本着学院“应用型”教学理念,以学生就业和市场需求为导向,在选用教材时优先选择教育部部署教材,但是教师在上课时切忌照本宣科,应结合教材与实践,多多选取教材外的材料以提高学生的学习积极性。余教授还建议在教学过程中,教师要把翻译教学与其他基础语言能力的培养有效结合起来,以拓展学生的知识面,丰富学生的语言文化知识,为日后从事翻译实践奠定基础。在研讨会上,余东教授还与各位教师就外语系翻译课题研究和毕业论文改革展开了热烈的讨论。余东教授高度认可了部分教师提出的“外语系毕业论文分流分层”的建议,认为此举可有效改善部分学生学位论文抄袭的现象。
外语系坚持搭建应用翻译和商务英语研究平台,以有效促进外语系翻译和商务英语学科建设进程,提高青年教师的翻译和商务英语教学能力,为学院的蓬勃发展贡献力量。
商务英语沙龙
翻译研讨会