11月13日下午,外交学院武波教授应邀来我校作题为“翻译中国——内容、原则及方法”的学术讲座,讲座在国际楼202会议室举行。国际学院副院长杨粤青主持讲座,语言教研室及外国语学院教师代表参加讲座。
武波教授首先从“什么是文化”这一基本命题出发,深入浅出地剖析了文化的概念,并引用五千年历史大数据,生动展现了中国文化的博大精深与悠久历史。他强调,中国文化史上的三大里程碑分别是董仲舒提出的天人合一思想、朱熹构建的理学体系以及王阳明发起的心学革命。这些思想大家不仅奠定了中华文明深厚的哲学基础,而且对后世产生了极为深远的影响。武波教授深刻阐述了中国文化的特点、内涵与本质,指出道统的传承、和合的精神、礼教的规范构成了中国文化的核心。在谈及翻译中国的原则时,武波教授提出了“内外有别、译随境变、最大公约、最佳对称”的理念。他强调,在翻译过程中需充分考虑文化差异,灵活调整翻译策略,力求在保持原文精髓的同时,使译文更加贴近目标语言读者的文化背景和理解习惯。至于翻译中国的方法,武教授提出了“‘迻文译化’大翻译”的理念。他强调,在翻译实践中,虽应追求“原汁原味”,但更应优先考虑采用异化策略,即适当保留原文的某些特色元素,让外国读者也能感受到中国文化的独特魅力与深度。
在整个讲座过程中,武波教授与现场的老师们进行了积极的互动交流,并耐心解答了老师们关于科研、教学等多个方面的疑问。武波教授凭借其渊博的学识和独到的见解,赢得了在场老师们的热烈掌声和高度赞誉。
本场讲座不仅加深了老师们对中国文化的理解与认识,还为在全球化背景下如何有效传播中国文化提供了宝贵的思路与实用的方法。
讲座现场