12月15日下午16点20分,外国语学院在第二行政楼308会议室举行第72期商务英语学术沙龙,本次沙龙的研讨主题是“本科毕业论文翻译实践报告撰写问题与对策”。沙龙由商务英语学科带头人曾利沙教授主持,商务英语系全体教师出席了沙龙研讨。
曾教授收集整理了目前学生在撰写翻译实践报告时普遍存在的问题,比如选题重复和空泛、理论研究深度不够、理论与实践脱节、论文结构掌握不够以及语言文字功底薄弱等问题。针对上述问题,曾教授提出要总结归纳往年学生在撰写翻译实践报告中的一些常见问题,建立问题管理库和建设质量管控资料库。曾教授还强调在撰写翻译实践报告过程中,要树立问题意识,注重论文规范性,具体可从5个方面展开。一是范畴化,可通对翻译实例的异同性对比,进行主观概括和类属划分;二是典型归纳与概括;三是定性与分类,曾教授指出定性就是要抽象概括出概念的本质,此步骤最难;四是总结剖析或评析式经验;五是注重参考文献引用的规范性。
曾教授提到语境与词语搭配性选择的问题,并以“克服”一词的英译为例,讲解了一词多译的主客观理据,提出学生在汉译英时容易发生母语迁移,因此在翻译过程中要注重概念内涵形象的突显性和生动性,并以习近平主席系列讲话中隐喻的翻译为例,强调概念意涵的语境适切性。除此之外,曾教授还总结了一些其他的翻译经验,比如概念内涵的情态突显性、概念内涵的认知关联性、概念内涵的语境嬗变性以及概念内涵搭配的经验逻辑制约性等。曾教授再一次强调了提前分配论文导师的重要性,希望能把论文指导和写作改造成师生协作、生生协作相得益彰的模式,从而提高论文指导效果和效率。
曾教授以学生撰写的“《红楼梦》‘笑道’的译文赏析”为例,展示了“笑道”的多种译法,突出了词义内涵差异与情景关联性的原理,并指出语言教授要回归生活,指导教师要多进行情景体验式教学,将语言教学情景化、对象化和关系化等。
本次学术沙龙让老师们受益匪浅,无不为曾教授博大精深的知识体系和精妙的方法折服,沙龙将近尾声,老师们意犹未尽。曾教授的讲座不仅针对翻译实践报告撰写中存在的问题提供了切实可行的有效对策,还展示了细致全面的报告点评,为教师们指导翻译实践报告指明了正确的方向和提供了清晰的思路。