您所在的位置:首页 - 教学科研

教学科研

外国语学院曾利沙教授受邀出席第九届全国应用翻译研讨会并作主旨发言

       2021年11月19至21日,由中国译协、上海科技翻译协会举办、上海大学和《上海翻译》编辑部承办、《中国翻译》编辑部等多家单位协办的“第九届全国应用翻译研讨会——百年未遇新情势下的应用翻译研究”在上海大学线上线下举行,参会代表达300多人。“全国应用翻译研讨会”于2003年开创,本届研讨会邀请了来自清华大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、上海外国语大学、复旦大学、浙江大学、上海大学、郑州大学的一流专家学者作主题发言。我校外国学院曾利沙教授应邀作主旨发言,他发言的题目是“概念内涵•政治意涵•形象塑造 ——政治话语外译的核心力量原则范畴体系建构”。
       曾利沙教授首先指出,自党的十八大会议以来,政治话语的外译引起了国家领导人和国家翻译机构的高度重视,将其上升为构建话语权和国家形象塑造的高度,政治话语外译理论研究应以习近平总书记指示的“要讲好中国故事,传播好中国声音;要加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,增强在国际上的话语权”为指导思想,重视政治话语体系外译的国际传播规律,实现从政治正确第一到传播效果优先的转变,以话语创新和平台建设保障中国话语权的建构。其次,他认为目前国家翻译机构译者及翻译界的政治话语研究仍停留在随感式经验认识和方法总结层面,缺乏深入系统的理论理性研究,难以从宏-中-微观互通层面揭示政治话语外译的本质特征,不能提供主客观互证的对策性原则与方法论指导。为此,他提出了“概念内涵•政治意涵•形象塑造”三大核心理论范畴概念,以此建构了政治话语外译的核心原则范畴体系。其核心观点是:(1)政治话语外译的一切问题的发生与认识、手段运用、对策方法、目的实现、效果评价都须围绕这三大理论范畴展开。为了从实证角度说明该理论原则范畴体系的特点与理论解释力,他从由近30位国家翻译团队翻译的《习近平谈治国理政》英译本中选取了若干错译、误译、漏译、欠额的译例进行了有理据的剖析,指出了问题的实质与原因在于概念内涵不明,政治意涵不清,以致于影响国家主体的形象塑造,甚至产生潜在的负面效果。(2)对政治话语意涵及其相关的政治语境的解读不仅需要一种开放合理的、可确证的学术商榷机制,还应建立一种学术共同体的理解系统,它向个体提供理解范式。为此,他在提供了自己的解决方案的基础上,还针对这些问题的理论认识作出了可阐释、可推论、可描述、可操作和可确证性的规律表征。
        曾利沙教授的发言得到了主持人的高度评价,上海外国语大学的胡开宝教授认为曾教授从语言学和语言哲学理论角度研究政治话语的外译,具有科学可证性特征。与会代表也给予了高度好评。
曾利沙教授发言